"Seja legal": aspectos da tradução da obra "You have a brain" de ben carson

Autores

  • Prof. Renato Costa Carvalho Filho (Orientador) COLÉGIO ADVENTISTA DA BAHIA - High school
  • Luiz Henrique Andrade Prazeres da Silva COLÉGIO ADVENTISTA DA BAHIA
  • Náthaly Marques Nazareth COLÉGIO ADVENTISTA DA BAHIA

Palavras-chave:

tradução educativa; ética na tradução; interculturalidade; Ben Carson; ensino médio.

Resumo

Este artigo analisa os aspectos linguísticos, pedagógicos e éticos envolvidos na tradução do capítulo "Nice" da obra You Have a Brain, de Ben Carson, realizada por alunos do Ensino Médio vinculados ao projeto High School da Griggs International Academy, no contexto da Educação Adventista. A proposta tradutória não apenas envolveu a transposição linguística do inglês para o português, mas também promoveu uma reflexão intercultural, ética e formativa. A prática da tradução foi concebida como uma estratégia didática ativa, capaz de desenvolver competências linguísticas, pensamento crítico, empatia e consciência social. O capítulo escolhido — inédito em português — apresentou desafios semânticos e culturais que exigiram sensibilidade dos estudantes, especialmente na tradução do termo “nice”, cuja equivalência foi proposta como “ser legal”. A atividade revelou-se, assim, uma oportunidade de aprendizagem integral, onde linguagem, valores e ação se entrelaçaram na formação dos alunos como leitores-intérpretes e cidadãos conscientes.

Downloads

Publicado

2026-05-18